本篇招生百科文章给大家谈谈自考英汉翻译,以及自考英汉互译怎么过对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
请问北京自考 英语专业的 英汉翻译很难么?怎么考?
自考的毕业率真相--5%毕业率---画饼充饥的自考!打死不再学自考!
自考的毕业率很低,全国平均只有5%。
自考专科的毕业率为6%,自考本科的毕业率为1%。
毕业率最低的计算机网络(本科)专业只有0.3%,1000个人里面只有3个人能拿到毕业证!
而且5%的能拿到毕业证的自考生平均要经过5-6年的超常努力学习,才能拿到毕业证。很多人学习10年也无法毕业!
我曾经在北京的某大学参加了2年的脱产自考英语专业(本科)学习班(2年全日制自考辅导班),发现实际情况是:多数人每年只能考过4-5门课程,但总课程是16门,其中有一些难度大的课程,往往需要考几次才能通过。每门课程在一年内只有一次考试机会,如果没考过就要等一年后再考,结果是最后剩下少数几门课程成了拿毕业证的“拦路虎”,让人很多年无法拿到毕业证。我的同学有几百人(自考大专和自考本科),多数人都在努力的脱产学习,最后能毕业的寥寥无几,而且是经过5-6年羡族的学习才拿到毕业证。
在北京的大学集中区附近,甚至出现了“自考村”,悄租聚集了成千上万的自考生,其中多数学生努力学习,但能够毕业的人是极少数。
自考难,难于上青天!
自考本科启派兆的难度大于国家统招大学本科,成考本科。
我经过几年的自考学习后,终于断然放弃了让人心痛的自考。打死不再学自考!
大学统招学生的毕业率大约是100%,如果让大学统招生都去学自考,毕业率会有多少?毕业率将是惨不忍睹的!将会是几乎没有多少人能毕业!
--------------------------
自考本科碰到英语翻译课,该如何准备复习?
自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。
一、语法过槐激关
翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。
二、课本和资料的利用
课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。
课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。
翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等亏颤。
三、尽量掌握一些翻译的技巧
翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,铅空袜实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
四、关注时事
主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

准确翻译 英译汉三题 [自考]
不准确。
18. 如果你有时间,右边的太庙和左边的中山公园是非常有趣的去处。
19. 故宫占地175英亩,围以超过35英尺高的宫墙,墙外环绕着一条57码宽的护城河。
20. 故宫博物馆有四让漏腊个门,正门在南面, 称为午门。从天安门沿着鹅卵石道路一直走即可到此门。故宫分为两个仪式区:外朝和内廷。穿过午门,跨过金水桥,就来到了外朝的正门太和门。坦滑外朝的主要建筑是搜前太和殿,保和殿。
自考学位英语要考什么内容?
【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语要考什么内容?
自考学位英语考试采用闭卷的形式,客观题占65%,主观题占35%,考试时间为120分钟。
自考学位英语的考试内容基本上包含以下几个部分:
1、词汇和语法。
这个部分考查的是基础做乱知识,自考考生在复习的时候要注意单词的积累和语法的总结,每天重复记忆单词和语法知识点,不断扩充自己的词汇量。
2、阅读理解和完形填空。
这一部分就是考查自考考生对句子的理解,自考考生需要运用到语法的知识和句子的翻译技巧。
不仅要理解句子的意思,还要联系上下文,推理和判断出句子中隐含的信息。
3、英汉互译。
在自考学位英语考试中,翻译更注重于句子的本来意思,自考考生们在翻译的时候要注意符合汉语的用法习御胡悄惯,确保句子的通顺与连贯,不要遗漏关键词。
4、写作。
写作可以运用最常见的写法:总、分、总镇渣,也就是开头简单说明来意,中间解释细节,最后总结+祝福。
自考考生在下笔之前要打好草稿,理清思路。
在考前可以多看看一些好词好句。
注意:
自考学位英语是没有听力和口语考试的。
自考学位英语考试内容
下方免费学历提升方案介绍: 2013年07月自考00087英语翻译真题试卷
格式:PDF大小:193.22KB 2015年04月自考00597英语写作基础真题试卷
格式:PDF大小:380.09KB
自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:
自考英语翻译这一科就这么难?
是啊,有同感啊。我考了4次,第一次55,第二次40,第三次更差,但第四次我过了,说实话第信清四次我真没看课本复习。唤坦虚
个人觉得:
1.把课本中英文对照多看几遍,有助于最后两题(英汉互译,这两天有一题是课文原文)
2.纠错题,做多了就找到规律了--一句话,多做真题
3.词组翻译,就靠平时积累了--说实话这20分真的很难,无从下手啊,有人建议多看看CHINA DAILY
4.说实话,自考试题大部分来源于课本,只要把这个课本翻和燃透了,就搞定了
关于自考英汉翻译和自考英汉互译怎么过的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。